Прочетен: 8571 Коментари: 48 Гласове:
Последна промяна: 18.03.2013 18:22
Предлагам на вашето внимание стихове от немски поети, направили ми силно впечатление, след прочита на техни творби. Иска ми се повече хора да се вслушат в тези прекрасни поетични гласове на немската поезия. Преводите от немски са мои.
Хорст Бинек - /1930 - 1990/
Im Lesesaal
Mittwochs
gehe ich in die Staatsbibliothek
die Buecher liegen schon fuer mich bereit
vom letzten Mittwoch
Es sind immer dieselben Buecher
ich schlage sie auf aber lese nicht darin
ich beobachte die andern die lesen aber
mittwochs liest niemand mittwochs
beobachten die da zum Lesen gekommen sind
Mittwochs lesen die Leute in Gesichtern
nicht in Buechern
Mittwochs
* * *
В читалнята
Сряда е,
отивам към Народната библиотека,
книгите за мен са вече приготвени,
от миналата сряда
все същите книги ме чакат.
Но днес си мисля да не чета
единствено ще разглеждам лица,
но отдавна вече никой не чете в сряда
само един друг се наблюдават.
Идвайки тук, гледат лицата,
не книгите. Защото
е сряда.
=================
Аксел Куч - 1945 г.
UNTER KOLLEGEN
Immer wenn"s regnet
schreibe er ein Gedicht.
Bei Sonnenschein,
sagt er, schreibe er nicht.
Ich moechte ja
nicht gehaessig sein.
Ich wuensche ihm
immer Sonnenschein.
* * *
Сред колеги
Всеки път когато вали
той своите стихове пише.
А слънцето топло грее ли,
не му се пише, не му се пее.
Не ми е чужд и не мога
лицемерно тук да премълча.
И даже бих му пожелал
повече слънчева светлина.
=================
Валтер Хелмут Фритц - /1929 - 2010/
ABER DANN?
Das Gedicht steht
in dem Buch?
Schlag auf, lies.
Gut, es ha:lt
einen Augenblick still.
Aber dann?
Siehst du nicht,
wie es sich ru:hrt,
die Seite verla:sst,
schwebt, fliegt
und alma:hlich
unsichtbar wird,
ehe es sich
in dir niederla:sst?
* * *
А след това?
Стихотворението
в книгата ли?
Готово е за четене.
Е, там то си има
и място, и свои мигове.
Но след това?
Нима, не виждате
как думите
от страници прелистени
постепенно някак
от тях прелитат
и как незабележимо
във вас се преселват?
================
Ханс Магнус Енценбергер - 1929 г.
NICHT STUERZEN! GLAS!
drei damen sitzen an meinem tisch
sie schlagen sechs puppenaugen auf.
das macht "klip". ich nehme es in kauf.
sie laecheln. ich schweige wie ein fisch.
die drei damen sind an meinem tisch.
sie unterhalten sich geziert.
langusten, rokoko, rosa poliert.
sie wissen weniger als ich.
rede ich eine von ihnen an,
so zerspringt ihr porzellan:
die scherben liegen unterm tisch.
aber ich schweige wie ein fisch.
* * *
Не бързайте! Стъкло!
Три жени седнаха на моята маса
и тайно три чифта очи ме следяха,
вино попийваха сладко и си говореха
усмихвайки се, но аз като риба мълчах.
Три жени седнаха на моята маса,
Игриво си бъбриха за различни неща
с надеждата да ме приобщят.
Те знаеха по-малко, отколкото аз.
Незримо говорих си с едната от тях,
а тя изпусна чашката от порцелан:
парчетата под масата се разпиляха.
Но аз като риба мълчах.
==================
Валтер Бауер - /1904 - 1976/
TELLER REINIGEND VON UEBERRESTEN
Teller reinigend von Ueberresten
Denke ich nach.
Abfall in die Tonne wischend
Denke ich nach.
Ungestoert wandern meine Gedanken
Hierhin und dorthin und kommen zurueck
Und ich denke nach,
Ein naechtlicher Schueler Sokrates,
Fragen stellend.
Teller reinigend von Ueberresten,
Denke ich darueber nach,
Wieviel in der Welt
Zu den Ueberresten gehoert.
* * *
Чиния с остатъци за почистване
Чиния с остатъци за почистване.
И си мисля.
Изхвърлям отпадъците в кофата за боклук
и си мисля.
Мислите ми скитат необезпокоявани
тук-там и пак се завръщат при мен.
И аз мога да си мисля,
работейки през цялата нощ, като един Сократ
по различни въпроси.
Чиния с отпадъци за почистване.
Мисля си за това,
какво по света
принадлежи на останките.
===================
Ролф Бонгс - /1907 - 1981/
На пустынном берегу
Я давно уже живу
на пустынном берегу
океана чьих-то бед,
потому что много лет
ощущаю на губах
как отчаянье и страх,
как укор и как вопрос -
соль невыплаканных слёз...
* * *
На пустинния бряг
Отдавна пребивавам
на този бряг пустинен
край океан от беди,
защото от години
на устните усещам
като несрета и страх,
като укор и като въпрос -
на сълзи неизплакани солта...
*
забележка: за жалост оригиналът на този стих е изгубен, затова
преводът е от руския превод на стиха от Валерий Шувалов.
Благодаря ти!
Да си призная, не съм много в час с поезията.
Но щом препоръчваш, значи има защо.
18.03.2013 21:16
" ...Мисля си за това,
какво по света
принадлежи на останките..."
Валтер Бауер
Благодаря ти!
може да успеят да ни свалят капаците и да ни разширят кръгозора .
слънчев поздрав и за теб..
поздрав и за теб..
поздрав и за теб...
Светъл ден, Мария-Магдалена!
Никос ()
Бих желал по - често да е сряда и да разглеждам лица ! :)
и за теб...
да е сряда... затова и с него започва постингът...
слънчев поздрав и за теб...
19.03.2013 13:05
как думите
от страници прелистени
постепенно някак
от тях прелитат
и как незабележимо
във вас се преселват? ... "
Поздрави, Маги, с пожелания за прекрасен ден!
Мисля си за това,
какво по света
принадлежи на останките.
Поздрави Маги за този пост!
Нима не виждате
как думите
от страници прелистени
постепенно някак
от тях прелитат
и как незабележимо
във вас се преселват?
Поздрав, мила Мариники, за този постинг!
И - честита Пролет!
Поздрави Маги!